THE Песня изгнания, который начинается словами «В моей стране есть пальмы, где поет Сабиа», был опубликован в 1857 году в книге «Primeiros Cantos».
Это один из самых известных стихов бразильского поэта-романтика. Гонсалвеш Диаш:
«На моей земле есть пальмы,
Где поет Сабиа;
Птицы, которые здесь щебечут,
Это не чирикает, как там.
На нашем небе больше звезд,
В наших поймах больше цветов,
В наших лесах больше жизни,
Наш любит больше жизни.
В задумчивости, в одиночестве, по ночам,
Я нахожу там больше удовольствия;
На моей земле есть пальмы,
Где поет Сабия.
На моей земле есть простые числа,
Таких, как я здесь не нахожу;
В задумчивости - один, по ночам -
Я нахожу там больше удовольствия;
На моей земле есть пальмы,
Где поет Сабия.
Не дай Богу умереть,
Без моего возвращения туда;
Не наслаждаясь простыми числами
Этого я здесь не нахожу;
Даже не видя пальм,
Где поет Сабиа ".
Анализ стихотворения
Несомненно, «Canção do Exílio» Гонсалвеша Диаша - одно из самых символичных стихотворений ранних этапов романтизма.
В нем автор выражает хвастливый национализм через возвышение природы.
Состоящее из пяти строф, трех квартетов и двух секстетов, автор написал это стихотворение в июле 1843 года, когда изучал право в университете Коимбры в Португалии. Поэтому, скучая по своей стране, он чувствовал себя изгнанным.
Это стремление совершенно очевидно в последней строфе, в которой поэт выражает свое желание вернуться:
"Не дай Богу умереть,
Без моего возвращения туда; ".
Интересно отметить, что в Государственном гимне Бразилии, составленном в 1822 году, упоминаются два стиха из «Canção do Exílio»: «В наших лесах больше жизни, в нашей жизни (в твоей груди) больше любви”.
Интертекстуальность в Песне изгнания
Многие авторы пародировали или перефразировали «Песню изгнания». Выделяются версии писателей-модернистов Мурило Мендеса, Освальда де Андраде и Карлоса Драммонда де Андраде.
Пародия - литературный жанр, как правило, критический, юмористический или иронический. Она использует интертекстуальность, чтобы воссоздать новый текст на основе уже существующего известного текста.
Точно так же перефразирование - это тип интертекстуальности, который воссоздает идею существующего текста, но с использованием других слов.
Обратите внимание, что «Canção do Exílio» Мурило Мендеса, а также «Canto de Regresso à Patria» Освальда являются пародиями. «Nova Canção do Exílio» Драммонда и «Canção do Exílio» Касимиро де Абреу, в свою очередь, являются перефразированием.
читать Интертекстуальность а также Пародия и парафраз.
Песня изгнания
"На моей земле калифорнийские яблони
где поют гатурамы из Венеции.
поэты моей страны
чернокожие, живущие в аметистовых башнях,
армейские сержанты - монисты, кубисты,
философы продают поляков в рассрочку.
мы не можем спать
с динамиками и комарами.
У Sururus в семье есть Джоконда в качестве свидетеля.
Я умираю задохнувшись
в чужой стране.
наши цветы красивее
наши самые вкусные фрукты
но стоили они сто тысяч реев дюжина.
О, если бы я мог сосать настоящую карамболу
и послушайте верного старого дрозда! "
(Мурило Мендес)
Уголок Родины
"На моей земле есть пальмы
где море щебечет
птицы здесь
Они не поют, как там
На моей земле больше роз
И любви почти больше
На моей земле больше золота
на моей земле больше земли
золото земля любовь и розы
Я хочу все оттуда
не дай бог дай мне умереть
без меня туда
не дай бог дай мне умереть
Не возвращаясь в Сан-Паулу
Не видя 15-й улицы
И прогресс Сан-Паулу."
(Освальд де Андраде)
Песня изгнания
"Если мне придется умереть в расцвете лет
Мой Бог! не будь уже;
Я хочу услышать это в апельсиновом дереве днем,
Поющий дрозд!
Боже мой, я чувствую, и ты видишь, что я умираю
Дышать этим воздухом;
Сделай меня живым, Господи! дай мне снова
Радости моего дома!
самая красивая зарубежная страна
Чего нет на родине;
И этот мир не стоит одного поцелуя
Такая милая мать!
Дай мне нежные места, где я играл
Там на детской площадке;
Я один раз вижу небо Родины,
Небо моей Бразилии! "
(Казимиро де Абреу)
Новая песня изгнания
"молочница в
пальма, далеко.
эти птицы поют
другой угол.
небо сверкает
про влажные цветы.
голоса в лесу,
и величайшая любовь.
только ночью,
был бы счастлив:
молочница,
в пальме, далеко.
где все красиво
это невероятно,
только ночью,
был бы счастлив.
(Далеко в пальме дрозд.)
Все еще крик жизни и
Вернись
где все красиво
это невероятно:
пальма, дрозд,
далеко."
(Карлос Драммонд де Андраде)
Гонсалвеш Диаш и романтизм
Гонсалвеш Диаш (1823-1864) был поэтом, профессором, юристом, драматургом, этнологом и журналистом из Мараньяна. первая фаза романтизма (1836-1852).
Главной характеристикой этого периода был поиск национальной идентичности, выраженной биномом национализм-индианизм.
Разрыв Бразилии с Португалией привел к независимости Бразилии, которая произошла в 1822 году.
Это был бы решающий момент для развития искусства, сосредоточенного на бразильских аспектах.
Таким образом, национализм и гордость являются основными характеристиками этого начального этапа вместе с темой индейца, избранного в качестве национального героя.