Мне нравится слово «накормил». Это слово говорит все, что хочет сказать. Если вы читаете, что женщина «хорошо сложена», вы точно знаете, какая она. Не жирный, а полный, пухлый, мясистый. Жарко. Может быть, это сходство с «духовкой». Может, это просто мой ум.
Я не могу понять слово «похоть», не думая о женщине, не коренастой, но худой и длинной. Ласкивия, императрица Кантаро, дочь Пундорора. Я представляю, как она заманивает каждого молодого человека в королевстве на свою королевскую постель, обезглавливая неспособных неудачей и способных смелостью.
Однажды в Кантаро прибывает молодой трубадур Липид из Альборно. Он пересекает мост Сафена и въезжает в город на своей лошади Эскарсе. Он видит женщину в черной повязке на голове, которая придает ей вид, полный битума и кабриолета. Он следует за ней по переулкам Кантаро к резюме - что-то вроде огороженного сада, - где она бросает подлость. Это вожделение. Он поднимается по небольшой узкой лестнице и исчезает за порциункулой. Липид следует за ней. Это видно в длительном сговоре, который приводит к протезу приоткрытой кости. Он входит. Ласкивия сидит на козырной карте перед своим пиночетом, причесывает волосы. Липида, который всегда носит с собой олень (примитивный семиструнный инструмент), начинает петь балладу. Непристойные аплодисменты и звонки:
- Цистерна! Хвастаться!
Это ее рабы приходят, чтобы подготовить ее к обрядам любви. Липидио избавляется от своей одежды - сатрапа, люмпена и двух дурацких вещей - до тех пор, пока не остается ни с чем. Он ложится спать поет старый минарет. Непристойный говорит:
- Заткнись, сандал. Я хочу чувствовать твою веспуччи рядом с моим паспарту.
За занавеской Муксоксо, палач, готовит длинный регистр, чтобы отрезать голову трубадура.
Не останавливайся сейчас... После рекламы есть еще кое-что;)
История не заканчивается плохо, потому что лошадь Липиды, Escarcéu, выглядывает из окна, поскольку Muxoxo собирается обезглавить своего владельца, в данный момент переданного сассафрасам, и поднимает тревогу. Липид выскакивает из постели, быстро надевает свою ничтожную и выходит в окно, где его ждет Эскарсе.
Развратник приказывает поднять мост Сафены, но слишком поздно. Липидио и Эскарсеу уже скачут через бунты и валиумы, далекие от мести Ласкивии.
*
“Заблуждение »- это разнообразное животное, которого никогда не бывает там, где оно кажется. Однажды путешественник по имени Псевдоним (имя изменено) прибывает в дом заблуждающегося создателя Оторрино. Он отмечает, что бизнес Оторрино, должно быть, идет очень хорошо, поскольку его поля полны заблуждений. Но Оторрино не выглядит очень счастливым. Сожалеем:
- Заблуждения никогда не бывают там, где кажутся. Если мне кажется, что они работают в моей сфере, это потому, что они в другом месте.
И плачет:
- Каждый день утром мы с женой Базофией выходим в поле, рассказывая заблуждения. И с каждым днем в моей сфере появляется все больше заблуждений. Я имею в виду, что с каждым днем я просыпаюсь беднее, потому что у меня больше нет заблуждений.
- Я делаю вам предложение, - сказал Псевдоним. - Я покупаю все заблуждения в вашей сфере и плачу за каждое из них.
- По доллару за каждого? - сказал Оторрино, едва сдерживая энтузиазм. - У меня не должно быть пяти тысяч заблуждений.
- Потому что я плачу пять тысяч долларов и принимаю все заблуждения, которых у вас нет.
- Сделанный.
Оторино и Базофия собрали пять тысяч заблуждений для Псевдонима. Он начинает зуд и начинает вытаскивать невидимые баксы и класть их в протянутую ладонь Оторрино.
- Не понимаю, - говорит Оторрино. - Где художники?
- Художники похожи на заблуждения, - поясняет Псевдоним. - Они никогда не бывают там, где кажутся. Вы видите доллар в руке?
- Никто.
- Это знак, что они там. Не роняйте это.
И Псевдоним продолжил свой путь с пятью тысячами заблуждений, которые он продал английской мясоперерабатывающей компании Filho and Sons. На днях Оторрино проснулся и с удовлетворением посмотрел на свое пустое поле. Он открыл масло, что-то вроде сейфа, и посмотрел на баксы, которых, похоже, не было!
На кухне Базофия подсыпал яд в свою кашицу.
*
“Лорота »для меня - это жирный маникюр. Ее эксплуатирует ее парень Фалькатруа. Они вместе живут в берлоге, маленькой квартирке. Однажды в дверь стучат. Это Хаммер, итальянский инспектор.
- Dove está il tuo megano?
- Мое что?
- Il fistulado del tuo matagoso umbraculo.
- Фалькатруа? Работает.
- Знать. Своей малоберцовой тягой Магарефе, барокко, канточан и асепипе. Я хорошо знаю двор. Это более крупный бренд.
- Что сделала Фалькатруа?
- Он продает консервированное английское заблуждение.
- А также?
- Значит, в банке ничего нет. Скудный братан!
Луис Фернандо Вериссимо. Из книги Аналитик Баге.