Многие бразильцы привыкли использовать слова и выражения на английском языке в своей повседневной жизни, но они не всегда осознают, что использование этих слов может быть другим в англоязычных странах. Это может привести к ошибкам и недоразумениям при общении с носителями языка.
Поэтому мы представим девять Английские слова и выражения используются неправильно в Бразилии и как они правильно используются в англоязычных странах.
узнать больше
8 признаков, которые показывают, что тревога присутствовала в вашем…
Директор школы деликатно вмешивается, заметив ученика в кепке в…
Распространенные ошибки при использовании английских выражений в повседневной жизни
Узнайте прямо сейчас в этой статье:
1. Домашний офис:
Термин «домашний офис» используется в Бразилии в обобщенном смысле для обозначения работы, выполняемой в пространстве за пределами компании, например, в доме, интернет-кафе, кафе и других местах.
Однако в англоязычных странах этот термин относится к офисному или домашнему пространству, которое человек использует для работы. Правильное название работы, выполняемой в пространстве за пределами компании, — «удаленная работа».
2. рекламный щит:
Здесь, в Бразилии, мы называем эти гигантские рекламные объявления на улицах «рекламными щитами». Однако в английском языке «outdoor» означает «на открытом воздухе» и используется как прилагательное. Правильный термин для этих рекламных щитов — «рекламный щит».
3. Торговый центр:
Термин «шоппинг» уже широко известен в Бразилии для обозначения торговых центров, но в англоязычных странах то, что было бы нашим «торговым центром», называется «торговый центр» или «торговый центр».
Даже принято говорить только «торговый центр». «Покупки» само по себе означает «покупка», «шопинг», настолько, что говорят «Пойдем по магазинам», чтобы сказать «пойдем по магазинам».
4. Смокинг:
«Смокинг» известен в Бразилии как супер формальный светский наряд, даже торжественный, с галстуком-бабочкой и большой элегантностью.
В англоязычных странах «smoking» означает «курение». Название этого костюма, собственно, «смокинг».
5. Ноутбук:
Если вы пользуетесь портативным компьютером, вы, вероятно, называете его «блокнотом», но на самом деле «блокнот» — это слово, обозначающее «блокнот», тот, в котором есть листы, на которых вы можете писать карандашом или ручкой. На английском языке этот тип компьютера называется «ноутбук».
6. Флешка:
Носители английского языка так не называют «флешки». Там используются такие названия, как «USB-накопитель», «флэш-накопитель» или даже «карта памяти».
7. Дата шоу:
Выражение «показ данных» используется в Бразилии для обозначения проекторов, используемых для мультимедийных презентаций. Однако в английском языке этого выражения не существует. Надлежащим термином для обозначения этого оборудования является «проектор» или «видеопроектор».
Понимание различий между использованием слов и выражений в португальском и английском языках может улучшить нашу способность общаться и взаимодействовать. с людьми из разных культур, что делает нас более подготовленными и уверенными в решении проблем во все более глобализированном мире.
Всегда стоит узнать больше о языке и культуре англоязычных стран, чтобы избежать возможных недоразумений и неловкостей во время разговора.
Кроме того, такого рода знания могут быть чрезвычайно полезны в поездках, переговорах о работе или обучении за границей.