В идиомы (Идиомы) - это языковые ресурсы, в которых мы используем фразу, значение которой выходит далеко за пределы ее буквального смысла.
Следовательно, интерпретация идиомы должна выполняться в целом; нельзя пытаться основывать это на понимании каждого слова в отдельности.
О Все дело подготовил подборку из 10 наиболее часто используемых выражений на испанском языке, где вы найдете, помимо значения, происхождение каждого выражения.
1. Будьте hecho un ají. (Очень зол.)
Аджи означает перец, фрукт обычно красного цвета.
Что касается символики цветов, красный - это тот, с которым связаны чувства ярости, гнева и раздражения.
Это можно заметить даже в социальных сетях, где смайлики которые указывают на это чувство, практически всегда имеют красный цвет.
Следовательно, выражение будь hecho un ají, указывает на то, что человек очень зол, разъярен, зол.
2. Быть одной из свечей. (Трудно.)
быть в свечах это выражение, которое в буквальном переводе означает «находиться между двумя свечами». Однако, как идиоматическое выражение, это означает быть трудным; быть гладким; быть без денег.
Хотя это выражение из испанского языка имеет разные версии, объясняющие его происхождение, одна из самых известных связана с финансовым положением семьи человека покойный.
Поминки у члена богатой семьи обычно очень пышные, с украшениями, полными цветов и свечей со всех сторон.
Однако, когда у семьи умершего не так много ресурсов, иногда покойного скрывают только между двумя свечами.
3. Если только он не поет галло. (В мгновение ока.)
Выражение если он не поет галло используется для обозначения того, что происходит внезапно; быстро; в мгновение ока.
Точно неизвестно, как долго длится этот петух, но идея состоит в том, что, как обычно, оно начинается без всякого ожидания, оно также заканчивается внезапно. Другими словами, это очень быстрое пение.
Идиоматическая фраза указывает на то, что что-то делается быстро, возможно, за меньшее время, чем то, что петух использует для кукареканья.
4. Из такого пало, как астилла. (Яблоко от яблони.)
По-испански слово пало означает «кусок дерева». уже слово Astilla, означает осколок (дерева).
Основная идея использования выражения - указать, что Astilla он всегда имеет сходство с палкой, из которой он появился.
Выражение проводит аналогию со сходством между родителями и детьми, независимо от того, являются ли эти сходства физическими или в способах существования и действиях.
Следовательно, это выражение используется, чтобы сказать, что дети, так или иначе, всегда в конечном итоге выглядят как их родители.
5. Прогулка по веткам. (Прогуляться; локон.)
По-испански слово ветка означает «ветвь» (дерева). У многих деревьев ветви растут так далеко от основного ствола.
Значение выражения дано по аналогии с этой ситуацией и с тем, как определенные люди сообщают о фактах и событиях.
Выражение используется для обозначения ситуации, когда вместо того, чтобы сразу перейти к определенному предмету, человек ходит вокруг да около, кружит и крутится, чтобы сказать то, что он действительно хочет или должен сказать.
Другими словами, с круговыми движениями он в конечном итоге отдаляется от основного объекта (точно так же, как ветви отдаляются от ствола).
6. Находясь в городе паво. (В раздражении.)
В буквальном переводе это выражение означает «быть в возрасте павлина». Однако можно сказать, что быть в городе паво, можно перевести на португальский как «скуку».
В подростковом возрасте молодые люди претерпевают изменения в поведении, социальных отношениях и способах реагирования, которые могут происходить из-за гормональных изменений и созревания, характерных для этого периода жизни.
Аналогия с павлином связана с тем, что это животное очень восприимчиво к реакциям, зависящим от изменений, происходящих в его окружении. Это животное, чувствительное, например, к погоде, шуму, свету и т. Д., Что иногда вызывает у него неожиданные и неожиданные реакции.
Другими словами, павлин реагирует на то, что с ним происходит, точно так же, как подростки реагируют на гормональные изменения и другие изменения, через которые они проходят.
7. Быть съеденным на сковороде. (Расслабьтесь.)
Это выражение означает, что что-то сделать очень легко; очень легко сделать.
В данном случае аналогия проводится с учетом процесса поедания хлеба.
Это настолько простая задача, что с ней справится даже ребенок; это не действие, требующее больших усилий.
Если мы сравним, например, акт поедания буханки хлеба с актом поедания лобстера, первое действие выполнить намного легче.
8. Быть осьминогом хечо. (Очень устал.)
Слово осьминог означает пыль. Быть Hecho осьминог его можно буквально перевести как «превращенный в прах» или «быть просто прахом».
Говорят, что происхождение этого выражения связано с историей пожилого человека, которому пришлось идти домой пешком, потому что машина, на которой она ехала, попала в аварию. Достигнув места назначения, она произнесла это выражение, потому что была измотана.
Выражение используется для обозначения того, что кто-то очень устал, истощен в последнем (в отношении настроения, энергии). Вероятно, проводится аналогия с тем фактом, что «пыль» в некоторых ситуациях дает представление о том, чему пришел конец.
Выражение также может использоваться для обозначения человека, находящегося в состоянии сильной депрессии или депрессии из-за болезни или какой-либо другой проблемы.
9. Не давайте пирог с мячом. (Не давайте внутрь.)
Нет пирога с мячом - одно из самых популярных испанских выражений.
Это означает, что человек бесчисленное количество раз пытается что-то сделать, но все равно не понимает этого, то есть, как мы говорим по-португальски, «не пытайтесь».
Происхождение выражения довольно сложное и существует несколько версий, которые пытаются его объяснить.
В настоящее время это выражение рассматривается как аналогия хода в футбольном матче, когда игрок несколько раз пытается ударить по мячу, чтобы забить гол, но безуспешно.
10. У тенера Абуэла. (Не скромничай.)
Дословный перевод выражения будет «не иметь бабушки», однако оно используется для обозначения того, что человек не скромен; что немного высокомерно.
Бабушки славятся тем, что до крайности балуют своих внуков. Для них их внуки самые красивые, самые умные, самые образованные и так далее.
Считается, что те, кто делает себе такие комплименты, делают это потому, что у них нет бабушки, которая могла бы их делать.
Другими словами, при отсутствии или отсутствии бабушки человек сам старается немножко возвыситься.
Вы заинтересованы в улучшении своих знаний испанского языка? Ознакомьтесь с содержанием ниже!
- Apocope: правила использования, примеры и упражнения с шаблоном
- Разница между муй и мучо (правила и упражнения с шаблоном)
- Нейтральная статья lo: использование, примеры и упражнения с шаблоном
- Определенные и неопределенные артикли в испанских упражнениях
- Часы на испанском: упражнения с прокомментированным шаблоном
- Испанские глаголы: упражнения с комментариями
- Испанский на языке Энем: безошибочные советы, которые помогут вам пройти испытание
- Основной испанский сленг (Испания и Латинская Америка)
- Грамматика испанского языка