"Вытащите лошадь из-под дождя" или же "вытащить лошадь из-под дождя", это популярное выражение на португальском языке, которое означает отказаться от чего-то, отказаться от претензий, потерять иллюзии.
Когда кто-то использует выражение «вытащить лошадь из-под дождя», это означает, что не следует ожидать происходит определенное событие: «Если вы думаете, что я собираюсь привести в порядок вашу комнату, вы можете вывести лошадь из дождь!"
В английском языке есть похожее выражение: "не задерживайте дыхание" (чей дословный перевод: не задерживайте дыхание): Как вы думаете, она придет к вам на вечеринку? Не задерживайте дыхание! - Думаешь, она придет к тебе на вечеринку? Вы можете вытащить лошадь из-под дождя!
источник выражения
В 19 веке и до тех пор, пока поезд не достиг большой популярности, лошадь была самым практичным и распространенным средством передвижения. У этого средства было много преимуществ, и одним из них было знание того, как долго посетитель намеревался оставаться в вашем доме. Когда посетитель, о котором идет речь, пришел и привязал лошадь перед домом, это означало, что визит будет коротким. Однако, если он отвезет лошадь в более защищенное от дождя и солнца место, это означало, что посещение определенно займет некоторое время.
В то время содержание лошади (например, в конюшне) без разрешения хозяина дома было ограничением. очень серьезный недостаток образования, поэтому обычно посетители оставляли лошадь впереди Жилой дом. В некоторых случаях, когда хозяин был доволен присутствием своего посетителя и хотел этого если бы она оставалась на какое-то время дольше, он просил бы ее «вытащить лошадь из-под дождя» и поставить ее в более защищен. Сказав это, хозяин дома уговаривал своего гостя отказаться от идеи поскорее уехать. Со временем это выражение приобрело более широкий смысл, и означает отказ от какой-либо цели. Лошадь также приобрела уменьшительное, что является признаком иронии в этом выражении.