I pronomi diretti sono parti variabili del discorso in che che che che chéno sotiture oggetti in anche persone. Drugič splošna regola z AVERE nei tempi composti, prehodnim delom glagola non cambia, kajti ko je abbiamo neposredni zaimek questa regola cambia. Vedi je, med il testo!/ Neposredni zaimki so spremenljivi deli govora in lahko nadomeščajo predmete in ljudi. Po splošnem pravilu z AVERE se v sestavljenih časih pretekli delež glagola ne spremeni, ko pa imamo neposreden zaimek, se to pravilo spremeni. Poglej:
Fà attenzione alla regola generale senza zaimek diretto: / Bodite pozorni na splošno pravilo brez neposrednega zaimka:
1) ho neobjavljeno la posta./ Poslal sem pošto.
2) Vizum Abbiamo Giulia in Maria. / Videli smo Giulijo in Marijo.
3) Aveva mangiato tutta la torta. / Pojedel je celo pito.
4) telečja teletina škarpo. / Kupil sem si čevlje.
5) Videli Giuseppe. / Videl je Giuseppeja.
6) Vizum Abbiamo Marco in Paolo. / Videli smo Marca in Paola.
Glej ustno besedno zvezo stesse z neposrednim zaimkom: / Zdaj glej iste stavke z neposrednim zaimkom:
1) tamJaz sem inviata. / Sem ga poslal.
2) Leabbiamo videl. / Videli smo jih.
3) tamaveva mangiata tutta. / On (ona) je vse pojedel.
4) LeAvevo Comprate. / Kupil sem jih.
5) tamvidel sem. / Videl sem ga.
6) preberiteabbiamo visti. / Videli smo jih.
Attenzione alle frasi (3 in 4), loro podeno essere tradotte al portoghese ai tempi quemore-than-perfect semplice 'ed anche' več kot popolna spojina 'senza pregiudizio di senso. / Bodite pozorni na stavke (3 in 4), v portugalščino jih je mogoče prevesti v "več kot popolnih preprostih" in tudi "več kot popolno sestavljenih" časih, brez poseganja v njihov pomen.
Bodite pozorni! / Pazi!
Oglejte si promocije (LO, LA, LI, LE) s časom kompostiranja, prehodni del glagola se mora spremeniti glede na spol in številko (Maschile / Femminile, Singolare / Plurale). / Upoštevajte, da se morajo neposredni zaimki (LO, LA, LI, LE) s sestavljenimi časi, pretekli delež glagola spremeniti glede na spol in število (moški / ženske, ednina / množina).
Osserva il piccolo brano del dialogo: “Dove li hai Comprati?"* / Upoštevajte majhen odlomek dialoga:" Dove li hai Comprati? "
“Marta: Che begli orecchini! golob preberitehai kupil?
Giulia: preberiteho kupil la grouimana scorsa iz Bulgarija.
Marta: Spaj bellissimi! predstavljam si che preberiteavrai pagati molto.
Giulia: Beh... nespečnost! Mati, investce, piacciono molto le tue scarpe.
Martha: Grazie! Spet spi. Leho trgovina za poroko Alessia... Kaj se dogaja?"
* Odlomek vzet iz Nuovo Progetto Italiano 1 - enota 8 (Corso multimidiale di lingua e civiltà italiano. Eilingua.
Opomba bene! / Pazi!
Moram biti pozoren, ko promini diretti sono (MI, TI, CI, VI) preganjam participio passato del verb nei tempi composti non cambierà in questi casi. / Zavedati se morate, kdaj so neposredni zaimki MI, TI, CI, VI, ker se delež glagola v sestavljenih časih v teh primerih ne bo spremenil.
Esempi: / Primeri:
1) Giulia, sem te videl con Giuseppe ieri when uscivo dal lavoro. / Giulia, včeraj sem te videl z Giuseppejem, ko sem odšel iz službe.
2) Spoznali smo la ragazza che ci ha parlato sullo show di stasera? / Ali poznate gospo, ki nam je pripovedovala o nocojšnji oddaji?
3) Perché non hai detto tutto? / Zakaj mi nisi vsega povedal?
4) Videl sem chiamato dopo la scene in non c’era nessuno. / Poklical sem te po večerji, vendar ni bilo nikogar. *
* Ta stavek lahko prevedemo tudi na naslednji način: "Po večerji sem te poklical, vendar ni bilo nikogar."
Isabela Reis de Paula
Brazilski šolski sodelavec
Diplomiral iz pisem s kvalifikacijami v portugalščini in italijanščini
Zvezna univerza v Riu de Janeiru - UFRJ
Italijansko - Brazilska šola
Vir: Brazilska šola - https://brasilescola.uol.com.br/italiano/pronomi-diretti-con-tempi-composti.htm