21 марта - Всемирный день поэзии

21 марта - Всемирный день поэзии этот день был выбран на XXX Генеральной конференции ЮНЕСКО (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) в 1999 году для чествования поэзии, способствовать разнообразию языков и активизировать обмены между культурами.. Это также возможность для читателей узнать о поэзии новых авторов в дополнение к прославлению великих имен мировой поэзии, таких как: Артур Рембо, Карлос Драммонд де АндрадеЭмили Дикинсон, Федерико Гарсиа Лорка, Майя Анжелу и многие другие.

Смотрите также: Кастро Алвес - биография и творчество поэта рабов

Как возник Всемирный день поэзии?

Всемирный день поэзии появился в XXX Генеральная конференция ЮНЕСКОв 1999 году, когда 21 марта было выбрано для ежегодного чествования этого искусства, охватывающего века. Эта инициатива была призвана дать "признание и новый импульс национальным, региональным и международным поэтическим движениям», Согласно протоколу |1| конференции.

Всемирный день поэзии направлен на популяризацию нескольких самых разных поэтических движений.
Всемирный день поэзии направлен на популяризацию нескольких самых разных поэтических движений.

Создание этой даты предназначено для продвигать языковое разнообразие, «Поскольку через поэзию языки, находящиеся под угрозой, будут иметь больше возможностей для самовыражения в своих соответствующих сообществах». Кроме того, это означает «принятие слова как элемента, который социализирует и структурирует человека» и «это может помочь молодым людям заново открыть для себя основные ценности», в дополнение к «это позволяет им задуматься о себе».

И, наконец, потому что, «поскольку поэзия - это искусство, корни которого лежат в слове, письменном и устном, каждое действие в ее пользу должно способствовать интенсификация международных межкультурных обменов”.

Смотрите также: Траектория представления чернокожих в бразильской литературе

Что празднует Всемирный день поэзии?

Всемирный день поэзии - это дата, когда отмечается не только искусство сочинения стихов, но и роль поэзии в любом обществе, как инструмент союза, а также оспаривания. Таким образом, каждый год ЮНЕСКО выпускает памятное послание, в котором основное внимание уделяется темам или проблемам, которые в конечном итоге могут быть обсуждены поэтическим искусством.

В более поздних выпусках, например, от 2015, ЮНЕСКО через своего генерального директора процитировала шотландский поэт Джон Бернсайд, чтобы превозносить «силу поэзии», «силу воображения, которая освещает реальность, вдохновляет наши мысли чем-то более творческим, чем уныние».

В 2016, цитата английского поэта и драматурга Вильям Шекспир открыла заявление, чтобы «отдать дань уважения мужчинам и женщинам, единственным инструментом которых является свобода выражения мнения, [мужчинам и женщинам], которые воображают и действуют».

американский поэт Генри Уодсворт Лонгфелло был процитирован в 2017, учитывая его обнадеживающие слова, «в то время, когда проблемы, с которыми мы сталкиваемся - от изменения климата, неравенства и бедности до воинствующего экстремизма - кажутся такими устрашающими».

В 2018, избранным поэтом был американец Лэнгстон Хьюз, который «поставил свое искусство на службу борьбе с дискриминацией, от которой страдает афроамериканское сообщество».

изюминка в 2019 пошел к канадскому поэту Уэйн Кеонв знак уважения к поэзии коренных народов, «чтобы отметить уникальную и мощную роль поэзии в противодействии маргинализации и несправедливости, а также в объединении культур в духе солидарности».

В этих сообщениях ЮНЕСКО через своего директора или генерального директора указывает на важность 21 марта и что он празднует. В послании 2016 года генеральный директор Ирина Бокова сказала: «Сегодня я аплодирую профессионалам, актерам, рассказчикам и всем остальным. те анонимные голоса, посвященные поэзии и через нее, исполняющие чтения в тени или в центре внимания, в садах или в улицы ».

В 2017 году она написала: «Празднуя поэзию сегодня, мы празднуем нашу способность объединятьсяв духе солидарности подняться на «туманные вершины нашего времени».

Генеральный директор Одри Азуле в 2018 году заявила: «Этот день также - время, чтобы отдать дань уважения всем людям, которые воплощают в жизнь это важное искусство.: поэты, конечно, но еще и переводчики, редакторы и организаторы чтений и поэтических фестивалей ».

Поэтому было ясно, что 21 марта - Всемирный день поэзии - мир чтит поэзию, поэт и поэт, переводчики, редакторы, читатели и языки, кроме того, конечно, однажды в размышления о многочисленных темах, пронизывающих стихи всех поэтов и поэтов прошлого и настоящего.

Читайте тоже: 18 апреля - Национальный день детской книги

великие имена поэзии

Список великих имен мировой поэзии обширен, поэтому мы выбрали пять из них в честь:

  • Артур Рембо

Артур Рембо (1854–1891) французский поэт символист. Его считают гением, совершившим революцию в французской поэзии. В 1871 году он познакомился с французским поэтом. Поль Верлен (1844-1896), уже признанный писатель, с которым у него сложились любовные отношения. Верлен был великим пропагандистом поэзии Рембо.

Артур Рембо - одно из самых важных имен в символизме.
Артур Рембо - одно из самых важных имен в символизме.

Они вместе отправились в Лондон, где жили некоторое время. Считается, что именно в этот период в Англии Рембо написал два своих шедевра: Освещение а также сезон в аду. В 1873 году два поэта расстались, Рембо навсегда оставил литература и уехал жить в Африку.

Далее один из сонеты наиболее известный и изученный Артур Рембо:

Гласные

A черный, E белый, I красный, U зеленый, O синий, гласные,

Я еще буду разгадывать его скрытые тайны:

Завуалированная муха сверкающих мух

Это жужжание вокруг болотистых акров;

И белая откровенность палаток и песков

Ледяные копья, белые короли, дрожащие цветы;

Я, малиновая мокрота, рубины смеются в зубах

Гнева или иллюзии в грустных вакханалах;

U, кривые, колебания зеленого океана,

Мир овощей, мир пастбищ, мир лет

Эти морщины переплетаются между туманом и корягами;

О высший Клич, полный странных стихов,

Призрачное безмолвие ангелов и вселенных;

— Ó! Омега, фиолетовое солнце Его глаз! |2|

  • Карлос Драммонд де Андраде

Карлос Драммонд де Андраде (1902–1987) поэт из Минас-Жерайса а также модернист, считается одним из величайших бразильских поэтов, читаемых сегодня. Это знак твоей поэзии повседневная тема. В 1928 году о нем стало известно, когда он опубликовал в Журнал антропофагиитвое стихотворение Мидуэй, вызвавшее настоящий фурор в литературном мире.

Бразильский поэт-модернист Карлос Драммонд де Андраде.
Бразильский поэт-модернист Карлос Драммонд де Андраде.

В течение пятидесяти лет писал в газеты. Кроме того, было опубликовано несколько сборники стихов и стал влияние на молодых поэтов Аргентина, Чили, Мексика и Перу. Он преподавал португальский язык в Итабире, своем родном городе, и работал главным редактором в газете. Мой дневник, в Белу-Оризонти. Он поступил на государственную службу в 1929 году и занимал эту должность до выхода на пенсию.

Ниже приводится стихотворение, сделавшее Карлоса Драммонда де Андраде известным поэтом:

Мидуэй

Посередине пути был камень
посередине пути был камень
был камень
посреди дороги был камень.

Я никогда не забуду это событие
в жизни мои так уставшие сетчатки.
Я никогда не забуду этого на полпути
был камень
посередине пути был камень
посреди дороги был камень.

Читайте тоже: Консейсан Эваристо - выдающийся представитель современной литературы

  • Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон (1830-1886) - американская поэтесса романтичный. Ваш первый том стихи он не был опубликован до 1890 года, после его смерти, и имел большой успех. Дикинсон жил затворнической жизнью и никогда не был женат. Бесчисленные письма, которые он написал, читаются и перечитываются в попытке пролить свет на его жизнь - для многих непонятную.

Эмили Дикинсон считается одним из каноников Америки.
Эмили Дикинсон считается одним из каноников Америки.

Смерть, одна из главных тем поэзии Эмили Дикинсон, является предметом следующего стихотворения:

Потому что я не мог остановиться ради смерти

Потому что я не мог остановить Смерть, она
Остановился ради меня по доброте.
В вагоне уместились только двое
И бессмертие.

Медленное путешествие - Она никуда не торопилась,
И я уже отложил
Моя работа и весь мой досуг,
Для вашего исключительного удовольствия.

Мы прошли школу - в звенеть Дети
В бойца играли -
Прошли поля оглушенного зерна -
Проходим закат -

Проще говоря, он прошел мимо нас.
И безмятежность спустилась ледяной -
И туника у меня была тонкая марля -
И моя накидка, просто тюль.

Мы остановились у дома; выглядит как
Набухший ком:
Крыша дома была еле видна,
Карниз заподлицо с землей.

С тех пор прошли столетия, но они кажутся
Фактически, меньше суток,
В том, что я видел, из лба лошадей,
Что они собирались в вечность. |3|

  • Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка был испанским поэтом, который частично затронул региональные темы.
Федерико Гарсиа Лорка был испанским поэтом, который частично затронул региональные темы.

Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) - это испанский поэтмодернисттак называемого «поколения 27». Помимо стихов, он также писал для театра, которому в последние годы жизни посвятил себя более интенсивно. Считается самый читаемый испанский поэт всех времен.

Ниже одно из его стихотворений из книги Поэт в Нью-Йорке:

1910 (Интермеццо)

Эти девятнадцатьсот десять моих глаз
не видел хоронить мертвых,
ни ясеня плачущего на рассвете,
ни сердце, которое трепещет, измученное, как морской конек.

Эти девятнадцатьсот десять моих глаз
увидел белую стену, где писали девушки,
морда быка, ядовитый гриб
и непонятная луна, освещающая дебри
кусочки сушеного лимона под твердой чернотой бутылок.

Эти мои глаза на шее кобылы,
в застывшем сундуке спящей Санта Розы,
на крышах любви, со стонами и свежими руками,
в саду, где кошки ели лягушек.

Чердак, где древняя пыль собирает статуи и мхи,
ящики, хранящие тишину пожираемых крабов
в том месте, где мечта натыкается на реальность.
Вот мои глазки.

Не спрашивай меня ни о чем. Я видел это
когда они ищут свой путь, они находят свою пустоту.
В воздухе пустая боль без людей
и в моих глазах одетые твари - никакой наготы! |4|

  • Майя Анжелу

Майя Анжелу (1928-2014), псевдоним Маргерит Джонсон, американская поэтесса. Она была певицей, танцовщицей, актрисой, автором песен и первым чернокожим режиссером Голливуда, а также редактором, эссеистом, драматургом и поэтом. Она также работала профессором в университете Уэйк Форест.

Майя Анжелу была американской художницей, работавшей в самых разных сферах. [1]
Майя Анжелу была американской художницей, работавшей в самых разных сферах. [1]

Активист за гражданские права, работал с Мартин Лютер Кинг Младший и Малькольм Икс. В 2000 году он получил Национальная медаль искусств из рук президента Билла Клинтона, а в 2010 г. Президентская медаль свободы, поставленный президентом Бараком Обамой.

Ниже приводится одно из самых известных стихотворений Майи Анджелоу:

Я все еще встаю

ты можешь вычеркнуть меня из истории
С ложью, подброшенной в воздух.
Ты можешь бросить меня на земляной пол,
Но все равно, как пыль, встану.

Вас беспокоит мое присутствие?
Почему мое сияние пугает вас?
Потому что я хожу как человек, у которого есть
Богатства, достойные греческого Мидаса.

Как луна и как солнце в небе,
С уверенностью волны на море,
Как надежда, выходящая из обреченности,
Так что я встану.

Разве ты не хотел видеть меня сломленным?
Опущенная голова и глаза в землю?
Плечи поникли, как слезы,
Моя душа ослаблена одиночеством?

Вас оскорбляет моя гордость?
Я уверен да
Потому что я смеюсь, как тот, у кого есть
Скрытые во мне бриллианты.

Ты можешь бросить мне резкие слова,
Разорвать меня взглядом,
Ты можешь убить меня во имя ненависти,
Но все равно, как воздух, поднимусь.

Моя чувственность тебя беспокоит?
Ты спрашивал себя
почему я танцую так, как я
Бриллиант на стыке бедер?

Из фавелы, от унижения, наложенного цветом
Я встаю
Из прошлого, уходящего корнями в боль
Я встаю
Я темный океан, глубоко в вере,
Растет и расширяется, как прилив.

Оставляя после себя ночи ужаса и зверства
Я встаю
К новому дню полной ясности
Я встаю
Принеся с собой дар моих предков,
Я несу мечту и надежду порабощенного человека.
И вот я встаю
Я встаю
Я встаю. |5|

Оценки

|1| Перевод отрывков из приведенного здесь протокола: Уорли Соуза.

|2| Перевод Аугусто де Кампос.

|3| Перевод Аила де Оливейра Гомеш.

|4| Перевод Десио Пигнатари.

|5| Перевод Мауро Катоподиса.

Кредит изображения

[1]Майя Анжелу в Балтиморе/общественное достояние

Уорли Соуза
Учитель литературы

Источник: Бразильская школа - https://brasilescola.uol.com.br/datas-comemorativas/21-de-marco-dia-mundial-da-poesia.htm

6 советов, как назвать собаку разными именами

Домашний питомец очень важен для бразильской семьи, и выбор имени для этих компаньонов для нас не...

read more

Может ли семейный анамнез указать на причину психических расстройств?

Не так-то просто диагностировать психическое заболевание. Большую часть времени профессионалам пр...

read more

Наличные PIX до 2000 бразильских реалов: познакомьтесь с услугой Saque e Pague

Начиная с этого квартала, бразильцы могут вносить деньги в любой банк через PIX, не посещая отдел...

read more
instagram viewer