Мидуэй
Посередине пути был камень
посередине пути был камень
был камень
посреди дороги был камень.
Я никогда не забуду это событие
в жизни мои так уставшие сетчатки.
Я никогда не забуду этого на полпути
был камень
посередине пути был камень
посреди дороги был камень.
(Карлос Драммонд де Андраде, в «Немного поэзии»)
В какой-то момент своей жизни вы, должно быть, прочитали это стихотворение Карлос Драммонд де Андраде, Не так ли? Что ж, знайте, что известный поэт, считающийся величайшим в 20-м веке, подвергся многочисленной критике из-за этих стихов. Он собирал газетные вырезки со статьями о стихотворении и всеми мнениями «понимающих» по этому поводу, и когда стихи исполнилось сорок лет, Драммонд опубликовал книгу, в которой изложил все полученные отзывы, своего рода биографию «В середине дорожка". Но что могло быть не так со стихотворением, опубликованным в 1928 году в знаменитом Журнал антропофагии? Почему он вызвал такой интерес и вызвал такой ажиотаж?
Стихи «Среди дороги» считались скудными и повторяющимися, отвергались из-за их «Грубый бразильский дух, грубая португальская ошибка» (эти слова использовались в критике со стороны газета
утренний лист в 1942 г.), недружественная критика, осуждающая замену глагола «иметь» глаголом «иметь», считая ее слишком разговорной для использования в литературе. Драммонда раздражали споры вокруг его стихов и неспособность его критиков понять, что язык и речь - неразделимые элементы. Поэт знал это уже более восьмидесяти лет, но до сих пор «ошибки португальцев» обсуждаются подробно, в большинстве случаев в этих обсуждениях игнорируются важные элементы, такие как языковые вариации.К счастью, португальский язык эволюционировал, и замена глагола «haver» на глагол «иметь» больше не приводит к появлению крошечных заметок в углу газеты. Это подводит нас к интересному вопросу, который напоминает нам, что язык - это живой и динамичный организм. Но, в конце концов, какое будущее ждет португальский язык? То, что восемьдесят лет назад было абсурдным, теперь абсолютно приемлемо. Будет ли приемлемо то, что абсурдно сегодня, скажем, через сто лет? Возможно - да. Сегодняшние бразильцы вряд ли будут вести обычный диалог с бразильцами, жившими двести лет назад, точно так же, как нас могли бы неправильно понять бразильцы 2200-х годов. Представляете, насколько смешной была бы эта встреча поколений?
Бразильский португальский чрезвычайно восприимчив по сравнению с португальским португальским, который в почти донкихотской защите языка ненавидит иностранности и неологизмы. В Бразилии португальский язык - милая девушка, он приветствует новые слова - в основном английские - и, иногда он даже освобождает место в словаре, чтобы эти новые слова были более удобны в нашем лексикография. Импорт и адаптация слов не совсем новы: в начале 20 века французский был одним из самых важных языков именно потому, что Франция имела огромную власть над миром. Так шикарно говорить по-французски и импортировать как можно больше слов с этого языка. Затем, с ростом американской мощи, английский язык стал мировой лихорадкой, поэтому мы скопировали выражения и слова с английского языка, подчиняясь его культурной силе.
Не останавливайся сейчас... После рекламы есть еще кое-что;)
Не удивляйтесь, если мандарин, официальный язык Китая, внезапно начнет проникать в земли. Бразильцы, потому что история доказывает, что есть тенденция копировать слова из других стран, которые стали важный. Кроме того, не удивляйтесь, если внезапно разговорная речь, считающаяся необразованной, начнет приобретать лингвистический престиж, потому что сейчас в моде ценить различия между группами (да здравствует глобализация!). Таким образом, некоторые региональные диалекты в Бразилии могут получить известность и уважение, поддерживая идею языковых вариаций.
Герундизм, языковая зависимость, которая сейчас не одобряется учеными-лингвистами, может стать частью часть культурной нормы, ему достаточно, чтобы завоевать престиж и достичь письменных текстов, не удивляясь что. Великая правда в том, что эволюция португальского языка очевидна, он ежедневно видоизменяется носителями, его истинными владельцами. Мы те, кто решает, какие слова будут освящены использованием, а какие слова будут отброшены из-за несоблюдения говорящих. Изменения происходят настолько быстро, что грамматики и словари едва успевают за ними, они ждут, пока выражения и слова не останутся в языке, прежде чем вносить изменения в учебники. Поэтому то, что сегодня считается нововведением в португальском языке, может стать стандартом письменной речи для наших внуков! Что касается вопроса о будущем языка, то ответ будет только время.
Примеры эволюции португальского языка: ● В устной и даже письменной модальности мы уже заменили классические личные местоимения на более разговорные: “Мы мы не просто хотим еды, мы мы хотим еды, веселья и искусства »→«мы не просто хочу еды, мы хочет еды, развлечений и искусства ». ● Будущее настоящего сменилось периферийным будущим: "Мне я буду любить до конца дней моих »→« Я я буду любить до конца моих дней ». ● enclisis, местоимение после глагола, также показывает признаки того, что он скоро исчезнет: “Я люблю вас так много, любовь моя! » → «Я люблю вас так много, любовь моя ". |
Луана Кастро
Окончил в письмах
Хотели бы вы ссылаться на этот текст в учебе или учебе? Смотреть:
ПЕРЕЗ, Луана Кастро Алвес. «Будущее португальского языка»; Бразильская школа. Доступно в: https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/o-futuro-lingua-portuguesa.htm. Доступ 27 июля 2021 г.