1. Лови момент
Перевод: Наслаждайтесь днем.
Это предложение, написанное римским поэтом Горацием (65-8 гг. До н. Э.) C.), передает сообщение о том, что настоящее, сегодняшний день, следует использовать в своих интересах, независимо от того, что произойдет завтра. Выражение часто используется людьми, которые следуют философии жизни, основанной на наслаждении настоящим.
Полное предложение, используемое Горацием, выглядит следующим образом: Carpe diem, quam minimum credula postero(«Хватайся сегодня и как можно меньше доверяй завтра»).
Узнать больше о Значение Лови момент.
2. карповая ночь
Перевод: Наслаждайся ночью.
карповая ночь означает «наслаждайся ночью» или «спокойной ночи». Эту фразу может использовать любой, кто хочет пожелать кому-то крепкого ночного сна или знаток ночных развлечений.
Узнать больше о Значение Noctem carpe.
3. фруктовая вита
Перевод: Наслаждайся жизнью.
Глагол «наслаждаться» (наслаждаться, наслаждаться) в португальском языке остался прежним. Если вы хотите использовать эту фразу как совет для кого-то, вы можете сказать Наслаждайся своей жизнью ("Наслаждайся своей жизнью").
4. Non videmus manticae quod in tergo est
Перевод: Мы не видим груз, который несем на спине.
Эта фраза была придумана римским поэтом Гаем Валерием Катуллом (84-54 г. до н.э. C.), входивший в группу молодых поэтов позднего республиканского периода. В этом стихе Катулл предупреждает: недостатки есть у каждого, но нам трудно распознать их, когда эти недостатки наши.
5. Hoc non pereo habebo fortior me
Перевод: То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Это латинское послание о стойкости - одно из любимых при выборе татуировки. Идея состоит в том, что трудности, проблемы и испытания, если их недостаточно для того, чтобы положить конец жизни, в конечном итоге укрепляют ее.
6. corvus oculum corvi non eruit
Перевод: Ворона не вырывает другому вороньему глазу.
Это высказывание передает мысль: два человека не причиняют вреда друг другу, если это удобно для обоих.
Мы не можем игнорировать символику вороны, птицы, обычно ассоциируемой со смертью и дурным предзнаменованием. Поэтому ворон из поговорки можно рассматривать как людей с плохим характером, которых объединяет интерес, и только не вредят друг другу, потому что этот союз еще полезен.
7. Auribus teneo lupum
Перевод: Держите волка за уши.
Эта пословица довольно старая и ее можно найти в трудах римского драматурга Терентиуса (185-159 гг. До н. Э.). Ç.). Это выражение используется для определения чрезвычайно проблемной ситуации, для которой, по крайней мере, очевидно, нет благоприятного решения. Удерживание волка за уши создает жестокую дилемму: хотя удерживать зверя невозможно, также невозможно безопасно отпустить его.
По словам латинского писателя Светония (69-141 гг. В.), Это выражение широко употреблял император Тиберий (42 г. С.-37 г. Ç.). Третий президент Соединенных Штатов Томас Джефферсон (1743-1826) использовал эту пословицу в своих письмах.
8. иди, види, вичи
Перевод: Пришел, увидел, выиграл.
Эту фразу приписывает историк Плутарх (46-120 г. В.) Политическому лидеру Юлию Цезарю (100-44 гг. Ç.). После победы в битве против армии Понтийского царства, в 47 г. К., Цезарь написал бы письмо в римский сенат, в котором говорилось бы: «Я пришел, увидел, победил».
Узнать больше о Значение Пришел увидел победил.
9. veritas lux mea
Перевод: Истина - мой свет.
Есть много латинских фраз и пословиц со словом Veritas («Истина»), признак того, что римляне придавали большое значение этому понятию. Выражение связано с символикой слова «свет», которое обычно ассоциируется со знанием, жизнью и счастьем.
Во многих частях Библии «свет» используется как метафора закона или слова Божьего. Например: «Слово Твое - светильник, освещающий шаги мои, и свет, очищающий путь мой» (Псалом 118: 115).
Таким образом, утверждать, что «правда - мой свет» означает говорить, что правда - это то, что освещает мои действия, разъясняя мои шаги и показывая лучшие пути.
Также Значение Fiat Lux.
10. Истина в вине
Перевод: В вине правда.
Еще одна латинская пословица со словом Veritas. Только на этот раз правда приходит с необычным партнером: вином. В основе этого выражения лежит идея о том, что вино снимает запреты, раскрывая подавленную правду, когда человек трезв.
Узнать больше о Значение Истина в вине.
11. амат виктория исцелить
Перевод: Победа любит осторожность.
Эта фраза, рекомендующая благоразумие, встречается в стихотворении «Кармен LXII» римского поэта Кайо Валерио Катуло (84-54 гг. До н. Э.). Ç.). Это был девиз императора Матиаса, правившего Священной Римской империей с 1612 по 1619 год.
12. любовь винчит омния
Перевод: Любовь превосходит все (или побеждает).
В Эклоге X, 69, римский поэт Вергилий (70-19 гг. С.) написал: омния винчит любовь. любовь винчит омния это вариант фразы поэта с порядком обмена слов, но смысл тот же. Эта фраза для тех, кто верит в силу любви.
13. Vincit omnia veritas
Перевод: Истина побеждает все.
Эта римская пословица берет свое начало в следующем предложении философа и оратора Цицерона: In omni re vincit imitationem veritas («Истина важнее притворства в любых обстоятельствах»).
Также Значение Омния Винчит.
14. Утилиус опаздывает, когда никогда
Перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Португальский как неолатинский язык унаследовал многие пословицы от языка, на котором говорят в Риме. «Лучше поздно, чем никогда» - тому пример.
15. индустрия адъюват бог
Перевод: Бог помогает тем, кто работает.
Еще одна широко используемая сегодня пословица, имеющая латинское происхождение, - «Бог помогает работающим». Сообщение совершенно ясное: ничего не падает с неба; если вы хотите достичь своих целей, вы должны их преследовать.
16. Absolvere nocentem satius est, quam condemnare innocentm
Перевод: Лучше тысячу раз оправдать виновных, чем один раз осудить невиновных.
В сфере правосудия идеалом всегда является осуждение виновного и оправдание невиновного подсудимого. Но мы, люди, подвержены ошибкам. И справедливость часто бывает ошибочной. Поэтому лучше оправдать виновных, чем кого-то несправедливо осудить.
Эта латинская фраза, используемая в области права, выражает принцип презумпции невиновности. Это происходит из следующей фразы римского юриста Ульпиана (150-223 гг. Ç.): Satius est, impunitum relinqui facinus nocentes, quam innocentem damnari («Лучше оставить безнаказанным проступок виновного, чем осудить невиновного»).
Также Значение В Dubio Pro Reo.
17. Полатим блуждающий, longum conficiturite
Перевод: Медленно, если далеко пойдешь.
Неизвестное авторство, эта фраза латинского происхождения в настоящее время является одной из самых популярных пословиц в Бразилии. Фраза рекомендует спокойствие, осторожность. Ведь «спешка - враг совершенства».
18. Семена Ut Feceris, Ita Metes
Перевод: Каждый пожинает то, что сеет.
Эту очень старую фразу использовал философ и оратор Цицерон (106-43 гг. C.) в своей речи о риторике под названием от спикера, написано в 46 году а. Ç.
«Посадка» - это метафора наших действий, какими бы они ни были. Идея, стоящая за этой фразой, заключается в том, что жизнь управляется законом причины и следствия, подобным карме некоторых религий. Хороший или плохой «урожай» - это не даром: это просто результат наших действий.
19. Oculum for oculo, зуб за зуб
Перевод: Око за око, зуб за зуб.
Выражение «око за око, зуб за зуб» восходит к так называемому Закону Талиона, основанному на принципе взаимности преступления и наказания. Этот закон довольно старый и послужил источником вдохновения для одного из первых когда-либо написанных сводов законов - Кодекс Хаммурапи, разработанный в Вавилоне в 18 веке до нашей эры. Ç.
20. Si hortum в bibliotheca habes deerit nihil
Перевод: Если у вас есть сад и библиотека, вам ни в чем не будет недостатка.
Это предложение было написано в письме известного римского оратора и философа Цицерона философу Марку Теренцию Варрону (116-27 до н.э. Ç.). В конце письма Цицерон говорит Маркусу: «Если ты не придешь ко мне, я побегу к тебе. Если у вас есть сад и библиотека, все будет полноценно ». Сад в контексте письма, вероятно, относится к месту, где можно посидеть и поговорить, как это делали философы.
21. ipsum ты
Перевод: Познай себя.
«Познай самого себя» была надпись на входе в Храм Аполлона, существовавший в 4 веке до нашей эры. Ç. в городе Дельфы, Греция. Обычно приписывается философу Сократу (469-399 гг. C.), это словосочетание более древнее, и его происхождение точно не известно.
Смотрите также:
- Значение как вадис
- Значение Agnus Dei
- Значение Sine Qua Non
- Значение Из многих - единое
- Значение Ребус Сик Стантибус