When there is a foreign language, one of the prime coses if it vuole avere with us and sapere to command the qualcuno l'età, sapere sullo stato civile, sulla professione and obviously sull'indirizzo and sul numero di phone. Sicura sleep that this sleep situation is punctual for a foreign language student of any language./ When learning a foreign language, one of the first things you want to know is knowing how to ask someone's age, to know about the marital status, about profession and, of course, about the address and the number of telephone. I'm sure these are specific situations for a foreign language student, whatever the language.
When domandiamos sulla professione: / When we ask about the profession:
Nell'italiano si può sapere sulla professione di any attraverso alcune domande. See!/ In Italian, one can find out about one's profession by asking a few questions. Look!
What do you do? (Formal) Sew fa? (Formal) |
Che lavoro fai? (Inform) Cosa fai? (Inform) |
See the possibility of response: / See possible answers:
Il / La / L’ + professione |
|
Sleep + profession |
|
Lavoro + in / con ecc. |
|
Faccio + Matter |
|
Studio + matter |
|
When domadiamo sull’età: / When we ask about age:
D: How much anni ha Lei? (Formal) R: Ho 35 anni |
D: How much anni hai? (Inform) A: Ho 35 anni. |
See that sapere sull’età non così difficile, il maggior problem è ricordare eat si scrivono and eat si parlano i numeri. If you want a jury in più sui numeri, vedi il testo: ‘Che ore sleep? Che now è?’./ See that knowing about age is not so difficult, the biggest problem is remembering how to write and how to say the numbers. If you want more help on numbers, see the text: ‘Che or sleep? What is it?’.
When we master sullo stato civile: / When we ask about marital status:
D: È sposato/a? (Formal) A: Yes/No. |
D: Do I know my spouse? (Inform) A: Yes/No. |
D: È nubile? (Formal) A: Yes/No. |
D: I know nubile? (Inform) A: Yes/No. |
D: celib? (Formal) A: Yes/No. |
D: I know celib? (Formal) A: Yes/No. |
Osservassone:/ Note:
It is important to observe che oggigiorno quasi mai gli italiani using gli aggettivi celibe and nubile (di maniera informale) if vogliono sapere stato civile di una persona. Di solito, using la parola 'single' che viene dall’inglese to direct it to this both per una donna and per un uomo./ It is important to note that, nowadays, Italians almost never use the adjectives 'celibe' (single) and 'nubile' (single) (in an informal way) if they want to know a person's marital status. Usually they use the word 'single' (single), which comes from English, to say the same to both a woman and a man.
- When domandiamo l'indirizzo and il telephone number / When we ask for the address and telephone number
1) L'indirizzo / Address
D: Dove abita? (Formal) R1: Via Crispi number 23. R2: In Piazza Navona. (ecc.) |
D: Dove abiti? (Inform) R1: Via Crispi number 23. R2: In Piazza Navona. (ecc.) |
D: Mi da il suo indirizzo? (Formal) A: Abito Via Crispi number 23. (ecc.) |
D: Mi dai il tuo indirizzo? (Inform) A: Abito in Piazza Navona. (ecc.) |
2) phone number/ Phone number
D: Mi da il suo telephone number? (Formal) A: Yes, it is on 3333 - 5555 |
D: Mi dai il tuo telephone number? (Inform) A: Just right, it's 3333 – 5555. |
Isabela Reis de Paula
Brazil School Collaborator
Graduated in Languages with Qualification in Portuguese and Italian
By the Federal University of Rio de Janeiro - UFRJ
Italian - Brazil School
Source: Brazil School - https://brasilescola.uol.com.br/italiano/a-chiedere-leta-lo-stato-civile-la-professione-lindirizzo.htm