Когда речь идет о языке рекламы, создается впечатление, что он состоит из некоторых характеристик, таких как использование коннотативного языка. Мы также знаем, что этот случай проявляется в силу намерения, которое отправитель хочет придать своей речи - намерения убедить собеседника. Таким образом, ему становятся доступны стилистические ресурсы, такие как языковые фигуры и даже некоторые языковые «отклонения».
Поэтому именно об этих последних и поговорим, выбрав в качестве примера рекламу довольно известно всем, теперь речь идет о банковском учреждении, что выражается следующим образом:
"ПРИХОДИТЕ В КОРОБКУ ТЫ ТОЖЕ"
Необязательно идти дальше, чтобы увидеть, что когда дело доходит до императивного режима, отправитель должен был выбрать «прийти», а не «прийти». Однако, если бы грамматические правила преобладали, мелодическая гармония наверняка нарушилась бы. Очень простой вывод, учитывая, что «прийти» рифмуется со словом «также». Материализуя рассматриваемый факт, мы получили бы:
Приходи и ты в Caixa.
Или еще:
Приходи в Caixa, ты тоже, очень по вкусу гаучо. Здесь рифма даже будет сохранена, но она будет принята только в этом регионе (южная Бразилия).
Мы пришли к выводу, что помимо этого «отклонения», проявляющегося в замене местоимения «ту» на «ты», необходимо еще отметить наличие «пра», конфигурируя сокращенную форму предлога «пара». ».
Такие факты встречаются не только в рекламном языке, но и в музыкальных песнях и в литературном языке в целом - при наличии поэтической лицензии, задуманной для артиста.
Автор: Ваня Дуарте
Окончил в письмах
Источник: Бразильская школа - https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/intencionalidade-linguagem-publicitaria.htm